I’m not familiar with Portuguese, but for what it’s worth, Spanish has much freer word order than French.
Random example: “I can’t do it” in Spanish can either be no lo puedo hacer or no puedo hacerlo. In colloquial French, j’peux pas l’faire is the only option (or, if you prefer the more standard/formal register: je ne peux pas le faire). This despite “le” and “lo” being direct cognates.
Random example: “I can’t do it” in Spanish can either be no lo puedo hacer or no puedo hacerlo. In colloquial French, j’peux pas l’faire is the only option (or, if you prefer the more standard/formal register: je ne peux pas le faire). This despite “le” and “lo” being direct cognates.