Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Heck, you can do that in English sometimes if you pause correctly and don’t mind sounding Shakespearean.

> I love you.

> You, I love.

> You, love I.

> Love you, I do.

> Love I, you.



Your example works because English pronouns are the only nouns in English which still have different forms for parts of speech (e.g., nominative I, possessive my, objective me; he, his, him; they, their, them). In other languages all nouns have different forms for different parts of speech.

In languages like Latin, adjectives also have different forms which match the nouns they modify, making word order flexible without being ambiguous. In English, adjectives usually must preceed the nouns they are attached to, save a few exceptions (attorneys general, tacos supreme, Optimus Prime).


You can do it with surnames as well:

Peter does give his love to Jana.

To Jana does Peter give his love.

Give his love to Jana, does Peter.

It sounds pretty unnatural, but it is understandable I believe. Not sure if the Czech versions would sound natural to a Czech or not.


You've gotten a benefit from having an indirect object expressed with a preposition, but presumably a lot of verbs don't take an indirect object and don't have a synonym that can.


> attorneys general, tacos supreme, Optimus Prime

Apparently "Prime" is a title or rank among the Transformers:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Primes_and_Matrix_hold...

In that case, it's probably not best analyzed as an adjective, unless we want to analyze "Senator" as an adjective in "Senator Wyden" or "Mister" as an adjective in "Mister Rogers".


> [...] and don’t mind sounding Shakespearean.

Yes, exactly. When Shakespeare was around, English still had more of these features, and is gradually losing them over time. Shakespearean English always reminds me of German grammar.

The benefit in communication is that the remaining basic form is unambiguous even without proper pausing.


> Shakespearean English always reminds me of German grammar.

One of the strongest phenomena that produces this resemblance is that in Early Modern English, there was no restriction¹ on forming questions by putting the verb before the subject noun phrase (optionally with a question word before both). In modern German, there's still no restriction on forming questions this way.

  Essen Sie Fleisch?
  eat   you meat?

  Sprechen Sie Französich?
  speak    you French?

  Kommt Ihr aus  Russland?
  come  you from Russia?

  Glaubt   er an Gott?
  believes he in God?

  Wohin   geht sie?
  whither goes she?

  Wie macht er das?
  how does  he that?

  Wir sind hier - wann kommt Ihr?  [a travel ad slogan]
  we  are  here - when come  you?
In modern English, there is a new restriction that the verb that gets moved to the front can only be a form of "do"², "be", or an auxiliary verb (e.g. "can", "may", "should", "must", "might", "will", or "have"³, among others). When the main verb is not one of these, the sentence must be turned into a paraphrase (almost always using "do") before forming the question, like "I do speak Portuguese" → "Do you speak Portuguese?" or "I did have a pet lizard" → "Did you have a pet lizard?".

I have a German colleague who doesn't seem to have learned this restriction and continues producing German-style, or Shakespearean-style, questions in writing like "What contains that file?", "What message produced that command?" or "Updated you the configuration recently?".

In one of my college linguistics classes, I tried to deny that this change was real because I could still easily understand the Shakespearean questions. The trouble is that they nonetheless sounded archaic to me and I wouldn't actually have produced them myself in speech. So really, I should have admitted that there was a practical difference between comprehensibility and acceptability (and that difference with regard to a historic form is exactly what "sounding archaic" refers to).

¹ I'm not totally sure that there was no restriction at all; it may have begun to appear already but just not been complete.

² Though not as a main verb! Shakespeare has "wherefore did you so?" in Macbeth and "wherefore didst thou so?" in King John, which in modern English would have to be "why did you do so?" or "why did you do that?" rather than "why did you so?" or "why did you that?".

³ In some varieties of English "have" can be used this way in both the possessive and auxiliary senses ("have you any wool?" / "have you eaten?"), but in other varieties only in the auxiliary sense (in which case the paraphrase with "do you have..." is required when asking about possession). I'm not sure whether this still works in the past tense, or only in the present tense.


Excellent write-up!

Btw, in modern spoken German we mostly only have two tenses left: present and perfect. Present is used for the present and the future. Perfect (formed with 'haben') is used for past events.

(Yes, we also still use other tenses. But they are much rarer in spoken German.)

And especially in spoken questions about things people did or didn't do, an auxiliary verb (like "haben" or "sein") is almost mandatory.

"Gingst Du nach Hause?" vs "Bist Du nach Hause gegangen?"


Ok, perfect excuse for me to wheel out the Buffalo! https://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffal....


Also note that poetic forms and loosened syntax go and in hand.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: